
Al igual que en el post anteriormente citado, existen varias reediciones de películas en las que aparece la Comic sans como protagonista, aunque en este caso no se trata de una versión "barata" de 6 o 9 euros, sino de una edición especial de dos discos.
Juguemos al juego de las diferencias:
No se fije en el idioma del título e intente vislumbrar qué DVD de "Alguien voló sobre el nido del cuco" es la versión española.

¿Les parece una barbaridad?; pues no contentos con cambiar los títulos de las películas, a diestro y siniestro, el cambio de tipografías en las películas por las productoras también es bastante común. Y si no se lo creen, miren el siguiente ejemplo.

Esta falta de interés, o de conocimiento a cerca de la tipografía, es lo que caracteriza nuestro siguiente caso: los varias veces comentados poster y viñetas de Sin City. Podría decirse que como se trata de un cómic adaptado a la versión cinematográfica estaría justificado, pero la ausencia de personalidad de la Comic sans por encontrarse hasta en la sopa, elimina mucha de la singularidad que aportan la estética y la forma en que está rodada la película. Tal y como comentan en el post de Noscope "the Curse of Comic sans" , existen muchas otras alternativas a esta manida tipografía.




Enlace relacionado: Cultura con C de Comic sans (I)
2 comentarios:
Hello. This post is likeable, and your blog is very interesting, congratulations :-). I will add in my blogroll =). If possible gives a last there on my blog, it is about the Vinho, I hope you enjoy. The address is http://vinho-brasil.blogspot.com. A hug.
Por fin he visto la película (Klimt) y he de confesar que es igual de mala que la elección de la tipografía.
Publicar un comentario